有誰知道這首詩?急需!!
這首詩?急需!!” />
My mum Mother, the most great word in the world. Whenever someone refer to it, a bout of gratitude come to me. Something really can be important to me, that is you,my mum! It’s you that give birth to me. It’s you that make me treasure everyday, everymoment. It’s you that give me power so that I can overcome all the challenges. I can never forget those days, the period of my depretion. The college entrance examination, even I tried twice, I still failed. Suddenly, I feel disappointed about the world. I lost the interest of anything. That’s terrible!A lot of nights, I can’t fall asleep. It’s my mum who company with me. We have a lot of talks about life,confident,failure and so on. She encouraged me to go out of the trouble, to chat with my friends, to join in a dance club. Gradually, I regained my confident, it’s my mum that bring me a lot of sunshine. Last Sunday is Mother’s Day. I hope all mothers in the world always health, beautiful, happy. I love you, my mum!
(德)海靈格《誰在我家:海靈格家庭系統排列》
他的言語是熾熱的,并不僅僅是要傳達信息,而是想引起觸動和感動。從這種意義上來說,它是文學和應用哲學,任何對親密關系感興趣的人都可以閱讀。 家庭系統排列(Family Constellation)是由德國當代系統心理學大師伯特·海寧格(Bert Hellinger)所發展出來。海寧格發現每一家庭或組織都有一股隱藏的動力,家庭或組織中的每一個成員都會受到這股動力的影響,而這個動力是在潛意識的深處,一般人不容易察覺。在家庭或組織中所發生的許多負面事件如:家庭失和、身心疾病、自殺、傷害意外、暴力犯罪等都是抵觸這股力量所導致,而使整個家庭或組織的“愛的序位“(Orders of Love)受到干擾,有的時候這些事件還會重復發生,延續到下一代。 系統排列的功能,就是要協助我們辨識家庭或組織背后的動力狀況,把隱藏在潛意識的動力,藉由這個方法帶到光亮的地方。同時也能找出解決的途徑,調整被干擾的家庭或組織系統,讓愛重新在家庭或組織中流動,不會把傷害再傳遞給無辜的下一代,也讓組織能夠順暢的運作。 作者伯特·海靈格以詩一般的語言向讀者闡述了其發現的一些事情,而那些事情往往和家庭中的親密關系有關,這種關系控制著人們并改變著他們的生活。 作者簡介 伯特·海靈格,德國享有盛名的心理治療師,他所創新整合的“家庭系統排列”,轟動了整個歐洲。近十年來,美國及歐洲其他國家地區爭相邀請海靈格前去演講示范。自2001年以來,海靈格曾兩次來到中國大陸地區開展“家庭系統排列”工作坊,在與會的數百名臨床心理學工作者和心理學愛好者中引起極大反響。海靈格早年曾任二十年牧師,卸下牧師之職后開始潛心研究精神分析,最后在家庭治療的訓練中,自成家庭系統排列治療方法。海靈格目前居住在德國。
《讀者》里有一首關于孤單的詩是什么
哪一期 我是讀者編輯部的
海靈格哪本書寫的 我允許 一切如其所是?
《Love’s Hidden Symmetry》 中文書名:《誰在我家》 2003年10月由世界圖書出版公司出版.
天 沒有母親的愛廣闊 整首詩
答:供您參考:天,沒有母親的愛廣闊 地,沒有母親的愛包容 太陽,沒有母親的愛溫暖 在夢中牽著你的手,多想這樣陪著你走 說聲:媽媽我愛你
Emily Dickinson的經典英文詩,不用翻譯過來
No.1: Because I Could Not Stop for Death by Emily Dickinson Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality. We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too, For his civility. We passed the school where children played, Their lessons scarcely done; We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed A swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then ’tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses’ heads Were toward eternity
No.2: There’s Been a Death in the Opposite House by Emily Dickinson There’s been a death in the opposite house As lately as today. I know it by the numb look Such houses have alway. The neighbours rustle in and out, The doctor drives away. A window opens like a pod, Abrupt, mechanically; Somebody flings a mattress out, – The children hurry by; They wonder if It died on that, – I used to when a boy. The minister goes stiffly in As if the house were his, And he owned all the mourners now, And little boys besides; And then the milliner, and the man Of the appalling trade, To take the measure of the house. There’ll be that dark parade Of tassels and of coaches soon; It’s easy as a sign, – The intuition of the news In just a country town
No.3: I’m Nobody! Who are You? by Emily Dickinson I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us -don’t tell! They’d banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! P.S.: I love this poem mostly for its abstractness,its satire, and its bitness.
No.4: I HEARD a fly buzz when I died The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves of storm. The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset, when the king Be witnessed in his power. I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,—and then There interposed a fly, With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see. P.S.: This poem is very funny for the author assumes to be dead and wants to say something when encountering the last aspiration and seeing her relatives weeping beside her, but a fly occidently flys over her and the action and sound of this creature bury her sound and thus, she dies. Actually, I don’t know what the meaning of this poem really wants to express. Maybe life is delicate, that is what Lady Dickens wanted to say. But in my opinion, she only succeeded to frighten us. What do you think?
http://wenwen.sogou.com/z/q781156844.htm?si=5
“問世間,情為何物,直叫人生死相許”語出自誰的詩??
元好問—-《摸魚兒》
問世間 情是何物 直教生死相許
天南地北雙飛客 老翅幾回寒暑
歡樂趣 離別苦
是中更有癡兒女
君應有語
渺萬里層云,千山暮雪,只影向誰去?
橫汾路 寂寞當年蕭鼓 荒煙依舊平楚
招魂楚些何磋及 山鬼自啼風雨
天也妒 未信與
鶯兒燕子俱黃土
千秋萬古 為留待騷人
狂歌痛飲 來訪雁丘處
問世間,情為何物?直教生死相許。
相信大多數讀者都曾聽過這幾句凄絕優美的情詞,就連筆者十數年前年輕時夾于桌墊下的情侶剪紙也有這幾句,可見好詩好詞之所以能傳世不墮必定有其道理,但雖曉得大家所見版本大不相同,不過筆者當然也并沒有為這首詞下過什么工夫,直到有一天……
辛巳農歷年前,遙光兄忽然轉寄了封信說有讀者對某一首詞之版本提出問題,要筆者幫他解決一下,真是的!居然丟給筆者這么傷腦筋的苦差事。爾后筆者趁過年前的空擋回了封信給他對于此詞約略的見解,然而筆者手邊關于元好問這闋詞的資料不多,故也不敢說結果是對的。
基于本身對詩詞的愛好與好奇心驅使下,年后陸續到許多書局去坐擁暫時的五車之富,可惜坊間雖有不少元好問詩文集,但屬于詞作方面的資料卻相對稀少,故筆者僅就目前可得的資料就版本差異勉強稍作說明,希望能因此引起大家研究的興趣。同樣的,筆者不敢說以下所得的絕對正確,此點祈請各位讀者特別注意與包涵。
元好問(西元1190-1257)字裕之,號遺山,金代秀容縣人氏(即今之山西省忻州市),七歲能詩。宣宗貞佑年中,蒙古揮軍南侵,元好問為避兵禍南下,居福山縣(今河南省宣陽縣西六十里)。三十二歲進士及第,時為興定五年,后金亡不出仕,自號遺山真隱。與李治、張德輝友善,時號龍山三友。
四川大學歷史系教授繆鉞一九三五年曾于【國風】期刊中對于元好問有一段評論:“金自大定,明昌以遺,文風蔚起,遂於蔚末造篤生遺山,卓為一代宗師。其詩嗣響子美,方軌放翁,古文渾雅,樂府疏快。國亡以文獻自任,所著【壬辰雜篇】雖失傳,而元人纂修【金史】,多本其書,故獨稱雅正。詩文史學,萃於一身,非第元明之后無與頡頏,兩漢以來,固不數數覯也。”這一段大意是評價元好問文學方面的造詣著作以及其在宋元之間的聲望。
基本上,元好問真可算是大詩人了,據郝經所撰【遺山先生墓志銘】說他的詩作“共千五百余篇”,這當然是在沒有佚失的情況下為數。至于詞方面,也有三百多之譜。雖然元好問填詞的造詣或許并不在詩作之上,不過有一首詞倒是獲得相當多人的喜愛與共鳴,那就是【摸魚兒━雁丘辭】,這就是本文所要討論的對象。
人世間情為何物,只教人生死相許。出自哪首詩,我要完整的,謝謝!~
元好問——摸魚兒
[題解]
這首詞作于金章宗泰和五年(1205),當時元好問年僅十六歲。在赴并州(今山西太原)應試途中,他被一只大雁殉情的事深深感動。他買雁葬于汾水旁,并寫了這首詞。后又據[摸魚兒]詞調加工改定。詞作高度贊美了大雁殉情之可貴,譜寫了一曲堅貞愛情的頌歌。
乙丑歲赴試并州,道逢捕雁者云:“今日獲一雁,殺之矣。其脫網者悲鳴不能去,竟自投于地而死。”予因買之,葬之汾水之上,累石為識,號曰雁丘。時同行者多為賦詩,予亦有《雁丘辭》。舊所作無宮商,今改寫之。
恨人間,情是何物,直教生死相許。天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣,別離苦,是中更有癡兒女。君應有語。渺萬里層云,千山暮雪,只影為誰去?
橫汾路,寂寞當年簫鼓。荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼自啼風雨。天也妒。未信與,鶯兒燕子俱黃土。千秋萬古。為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。
恨人間,情是何物,直教生死相許——
大雁的生死至情深深地震撼了作者,他將自己的震驚、同情、感動,化為有力的詰問,問自己、問世人、問蒼天,究竟“情是何物”?起句陡然發問似雷霆萬鈞,破空而來;如熔巖沸騰,奔涌而出。正如后來湯顯祖在《牡丹亭.題詞》中所說:“情之所至,生可以死,死可以復生,生不可以死,死不可以生者,皆非情之至也。”情至極處,具有起死回生的力量。情是何物,竟至于要生死相許?作者的詰問引起讀者深深的思索,引發出對世間生死不渝真情的熱情謳歌。在“生死相許”之前加上“ 直教”二字,更加突出了“情”的力量之奇偉。 詞的開篇用問句,突如其來,先聲奪人,猶如盤馬彎弓,為下文描寫雁的殉情蓄足了筆勢,也使大雁殉情的內在意義得以升華。
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑——
這二句寫雁的感人生活情景。大雁秋天南下越冬而春天北歸,雙宿雙飛。作者稱他們為 “雙飛客”,賦予它們的比翼雙飛以世間夫妻相愛的理想色彩。“天南地北” 從空間落筆,“幾回寒暑” 從時間著墨,用高度的藝術概括,寫出了大雁的相依為命、相濡以沫的生活歷程,為下文的殉情作了必要的鋪墊。
歡樂趣,別離苦,是中更有癡兒女——
是中:于此,在這里面。這幾句是說大雁長期以來共同生活,既是團聚的快樂,也有離別的酸楚,在平平淡淡的生活中形成了難以割舍的一往深情。長期以來,這對“雙飛客”早已心心相印,癡情熱愛,矢志不渝。“癡兒女”三字包含著詞人的哀婉與同情,也使人聯想到人世間更有許多真心相愛的癡情男女。
做一個有道德的人的詩歌
做一個有道德的人 街邊的樹 每一枝綠蔭 都為路人 默默伸展 天邊的云 在炎熱的天氣 送來及時雨 勸慰孩子入睡 卡車司機 送貨到千家萬戶 不曾休息 笑著一張帶滿灰塵的臉 清潔工 把垃圾一片一片收集 城市的小區 才有花兒綻放的美麗 我時常也問自己 與其發呆充愣 不如拿起筆 寫點有意義的字句 沒有千秋的文字 不必留千秋的罵名 修身利己 要做一個有道德的人
有誰知道Emily Dickison這首詩的翻譯,及介紹
我的譯文: 在籬笆那邊…… 草莓……生長…… 在籬笆那邊…… 我可以爬過去……一定可以…… 草莓很甜 但是……如果我弄臟了我的圍裙…… 上帝會罵我的! 嗯-我猜假如上帝是一個男孩 他一定會爬過去的 狄金森簡介: 艾米莉·狄金森(1830-1886) 十九世紀美國女詩人.一生寫了1700余首詩,除少數幾首外,都是死后別人整理出版的.她的詩短小,神秘,純潔……