勃朗寧夫人的一生是怎樣的?
勃朗寧夫人英國詩人.她出身于富裕家庭,15歲時從馬上摔跌下來,傷了脊椎骨,長期臥床.靜養期間博覽群書,醉心于詩歌創作.她是一個很有天賦的女性,能閱讀希臘文原版的荷馬史詩和希伯來語的《圣經》,13歲時就出版了第一部詩集,1838年以詩集《天使及其他詩歌》成名.同時,她對當時的社會問題也給予了很大關注,1844年發表的短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削.1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特·勃朗寧私奔,并出走意大利,在佛羅倫薩居住了15年.她寫給丈夫的愛情詩集《葡萄牙十四行詩集》,詩句精練,才華橫溢,被認為是莎士比亞以來最優美的十四行詩.
勃朗寧夫人的簡介
伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一.生于1806年3月6日.十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎.從此,下肢癱瘓達24年.在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人羅伯特·勃朗寧,她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章.她的作品涉及廣泛的議題和思想,對艾米麗·狄金森,艾倫·坡等人都有影響.
勃朗寧夫人是幾幾年出生的
她的詩和她的愛情 –女詩人 Elizabeth Barrett Browning 小傳 伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是十九世紀英國著名女詩人,生于1806年3月6日.十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎.從此,下肢癱瘓達24年.在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章.
到底是勃朗寧夫人還是白朗寧夫人
他們都是一個人,中國的官司方標準翻譯是:布郎寧
勃朗寧夫人 – —–我是怎樣的愛你
我是怎樣地愛你,訴不盡萬語千言:我愛你的程度,是那樣地高深和廣遠.恰似我的靈魂 曾飛到了九天與黃泉,去探索人生的奧妙 和神靈的恩典.無論是白晝還是夜晚,我愛你不息,像我每日必需的攝生食物 不能間斷.我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑,我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭!愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命.要是沒有你,我的心就失去了圣賢,要是沒有你,我的心就失去了激情.假如上帝愿意,請為我作主和見證:在我死后,我必將愛你更深,更深!
勃朗寧夫人的名句
Elizabeth Barrett Browning 的 名詩 How do I love thee?
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我愛你盡我的心靈所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、寬廣、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
I love thee to the level of everyday’s
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
Most quiet , by sun and candle-light
愛你,就象男子們為正義而斗爭;
I love thee freely, as men strive for Right;
我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我愛你以我童年的信仰;我愛你
I love thee with the passion put to use
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood’s faith
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
With my lost saints, — I love thee with the breath,
呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的
Smiles, tears,and all my life — and, if God choose;
意旨,那么,我死了我還要更加愛你!
I shall but love thee better after death.
我是怎樣地愛你(英)勃朗寧夫人
《英》伊麗莎白.勃朗寧夫人 訴不盡心中萬語千言 我愛你的程度是那樣的高深和廣遠 恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉 去探索人生的奧秘和神靈的恩典 無論是白晝還是夜晚我愛你不息象我每日必須的食物從不間斷 我純潔的愛你 不為奉承吹棒迷惑 我勇敢的愛你 如同為正義而奮爭愛你以昔日的劇痛和童年的忠誠愛你以眼淚笑聲及全部生命要是沒有你我的心就失去圣賢要是沒有你我的心就失去了激情 假如上帝愿意請為我作主和見證在我死后我必將愛你更深,更深
勃朗寧夫人十四行詩
勃朗寧夫人:葡萄牙人十四行詩集1我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:年復一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降臨,各自帶一份禮物分送給世人--年老或是年少。當我這么想,感嘆著詩人的古調,穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--我自己的年華,把一片片黑影接連著掠過我的身。緊接著,我就覺察(我哭了)我背后正有個神秘的黑影在移動,而且一把揪住了我的發, ;往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”2可是在上帝的全宇宙里,總共才只三個人聽見了你那句話:除了講話的你、聽話的我,就是他--上帝自己!我們中間還有一個出來答話;那昏黑的詛咒落上我的眼皮,擋了你,不讓我看見,就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,也不至于那么徹底隔絕。唉,比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”要不然,世俗的誹謗離間不了我們,任風波飛揚,也不能動搖那堅貞;我們的手要伸過山嶺,互相接觸;有那么一天,天空滾到我倆中間,我倆向星辰起誓,還要更加握緊。其他見: http://www.choushi.com/html/2004/09/20040914072349-1.htm
求勃朗寧夫人的一首抒情詩
《葡萄牙十四行情詩》其一 勃朗寧夫人(英國) 飛白 譯 我捧起我沉重的心,肅穆莊嚴, 如同當年厄雷特拉捧著尸灰甕, 我望著你的雙眼,把所有灰燼 把所有灰燼倒在你的腳邊。你看吧,你看 我心中埋藏的哀愁堆成了山, 而這慘淡的灰里卻有火星在燒, 隱隱透出紅光閃閃。如果你的腳 鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗, 那也許倒更好。可是你卻偏愛 守在我身邊,等一陣清風 把死灰重新吹燃,啊,我的愛! 你頭上雖有桂冠為屏,難保證 這場火燒起來不把你的金發燒壞, 你可別靠近!站遠點兒吧,請!
急求,勃朗寧夫人的葡萄牙人十四行情詩英文原版
勃朗寧夫人抒情十四行詩集第一首
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove, —
`Guess now who holds thee?’ — `Death.’ I said. But, there
The silver answer rang, — `Not Death, but love.’
satisfied please adopted.