雙人床 單人床 你睡哪個 為什么
一個人當然睡單人床了
1.2米家具單人床床什么品牌的最好?價格是多少?
很少有這么小的,一般是一米8的和一米五的.鐵藝床有一米二的.鐵藝床價格500左右.實木床一米二的1200左右的價位
世界上最遙遠的距離原作者到底是誰
不是,每個人都說是泰戈爾《飛鳥集》中的,但又找不到,也沒有人說是誰的作品,給你下面的答案你看看吧
世界上最遙遠的距離不是生與死
而是我就站在你面前你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛卻不能在一起
世界上最遙遠的距離不是明明知道彼此相愛卻不能在一起
而是明明無法抵擋這股思念卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
世界上最遙遠的距離不是明明無法抵擋這股思念卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
附2《燈為什么熄了呢》
燈為什么熄了呢?我用斗篷遮住它怕它被風吹滅,因此燈熄了。
花為什么謝了呢?我的熱愛的愛把它緊壓在我的心上,因此花謝了。
泉為什么干了呢?我蓋起一道堤壩把它攔起給我使用,因此泉干了。
琴弦為什么斷了呢?我強彈一個它力不能勝的音節,因此琴弦斷了。——冰心譯
附3《我生命的生命》
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了坐位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。——冰心譯
附4《世界上最遠的距離》
世界上最遙遠的距離不是生與死的距離
而是我站在你面前你不知道我愛你
世界上最遙遠的距離不是我站在你面前你不知道我愛你
而是愛到癡迷卻不能說我愛你
世界上最遙遠的距離不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾卻只能深埋心底
世界上最遙遠的距離不是我不能說我想你
而是彼此相愛卻不能夠在一起
世界上最遙遠的距離不是彼此相愛卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵卻裝作毫不在意
附5《世界上最遠的距離》
世界上最遙遠的距離不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝卻無法在風中相依
世界上最遠的距離不是樹枝無法相依
而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡
世界上最遙遠的距離不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遙遠的距離不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇便注定無法相聚
世界上最遙遠的距離是魚與飛鳥的距離
一個在天一個卻深潛海底
世界上最遙遠的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛你
而是我就站在你面前你卻聽不到我說我愛你
世界上最遙遠的距離不是你聽不到我的傾訴我愛你
而是我永遠都沒有機會對你傾訴
附6
the furthest distance in the worldis not between life and death
but when I stand in front of you yet you don’t know that I love you
the furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can’t see my love
but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together
the furthest distance in the world is not being apart while being in love
but when painly can not resist the yearning yet prending you have never been in my heart
the furthest distance in world is not…
but using one’s different heart to dig an uncrossable river for the one who loves you
《世界上最遙遠的距離》(附1)一詩確實是泰戈爾作的,而《世界上最遙遠的距離》(附4、5)并非泰戈爾所作。 兩詩詩題一樣,但從文字符異數量、內容、涵義、表現力來看,差別甚大。
但是第一點,即文字符異數量,是無法作為評價作品或者辨別作品真偽的依據的。因為前者《世界上最遙遠的距離》(附1)一詩既然出自印度詩人泰戈爾之筆,就說明此詩本是英語版(注意,我現在說的此詩指附1)。為什么呢?因為當時印度是英國的殖民地,英語是官方語言。而作為印度第一等級婆羅門人種的泰戈爾,學識淵博,英語水平很高。他擅長寫英語詩。所以他作的《世界上最遙遠的距離》(附1),有很大可能是一首英語詩。就算不是英語詩,也應該是一首外文詩,比如印度語。經過翻譯,才有了《世界上最遙遠的距離》(附1)的中文版本。
從內容上來看,兩詩也是有差別的。泰戈爾《世界上最遙遠的距離》(附1)一詩,從內容上來看,通篇記敘抽象的哲理,沒有一點“俗氣”,各方面來說都是完美的。有些網友聲稱《世界上最遙遠的距離》(附1)的第一節是張小嫻所作,其他部分由網友們共同創作。這種說法是不對的。他們混淆了原版詩和改編版詩的作者。《世界上最遙遠的距離》(附4、5)才是所謂張小嫻和網友們共同完成的作品。《世界上最遙遠的距離》(附1)確實是泰戈爾作的。清華大學有一網頁“ http://eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=1977&cid=37”內容為《世界上最遙遠的距離》(附1),頁眉注名《世界上最遙遠的距離》(附1)的作者是泰戈爾。張小嫻可能是改編了《世界上最遙遠的距離》(附1)的第一節,當作《世界上最遙遠的距離》(附4、5)的第一節。也可能是張不知道有泰的《世界上最遙遠的距離》(附1),自己創作了《世界上最遙遠的距離》(附4、5)的第一節。如果是后者,那么張詩和泰詩是沒有關系的,不存在借鑒或改編。但這是不可能的。第一,張詩(《世界上最遙遠的距離》(附4、5)的第一節,據說張只創作了這一節,因此不能認為是全詩)的格式和泰詩(《世界上最遙遠的距離》(附1))第一節的格式是相似的。第二,從內容上來看,張詩(《世界上最遙遠的距離》(附4、5)的第一節)和泰詩的第一節是相似的。所以可以認為,所謂的《世界上最遙遠的距離》(附4、5)的第一節,是張借鑒和改編了泰詩(附1)的第一節。從兩詩其他節內容來看,泰詩的內容是完美的,語言精練,作品成熟。雜詩(附4、5)雖然有魚和飛鳥的比喻,但是總體沒有泰詩成熟,看似有一些浪漫,用詞、造句、涵義、表達和表現力各方面卻透著不完美、不精辟、有小錯誤、有“俗氣”和不成熟,看上去有些過散(詩可散而不可過散),各節的節外聯系以及每節中句子之間的節內聯系不完美。
從格式上來看,《世界上最遙遠的距離》(附1)詩體的格式和泰戈爾所作的詩集之一《園丁集》中《燈為什么熄了呢》(附2)一詩的格式相似。《世界上最遙遠的距離》(附1)和《燈為什么熄了呢》兩詩都由四節組成,同時每節都由關聯關系即轉折(不是……而是……、因果(因為……所以……)構成。他所作的另一詩集《吉檀迦利》中《我生命的生命》(附3)一詩的格式亦是如此。這更能說明《世界上最遙遠的距離》(附1)一詩是泰戈爾所作。
另外,泰戈爾寫過這么一篇散文,即《美麗的鄰居》。文中寫到他愛上一個美麗的寡婦,即他的鄰居。同時他的好友納賓也愛上了她。泰戈爾不知道納賓愛上他的鄰居,只聽說納賓愛上了一個寡婦,其實此寡婦是泰戈爾的鄰居。泰戈爾鼓勵納賓去追求寡婦,為同為詩人的納賓作詩后換作者名為納賓,幫納賓贏得寡婦芳心。而納賓也不知道泰戈爾愛上寡婦。最終,泰戈爾知道后留下遺憾。我想正是這事后,他作了《世界上最遙遠的距離》一詩。從內容上來看,很符合。
另外的另外,《世界上最遙遠的距離》一詩不是現代古詩,因為古詩要壓韻,《世界上最遙遠的距離》格式不符合古詩的格式。
另外的另外的另外,多數人聲稱《世界上最遙遠的距離》收錄在《飛鳥集》,但沒從《飛鳥集》中看到此詩,可能是他們開始以為《世界上最遙遠的距離》(附4、5)中有飛鳥的比喻,就認定此詩是泰戈爾所作,并收錄于《飛鳥集》,因為雜詩(附4、5)中有“飛鳥”兩字嘛。其實這(《世界上最遙遠的距離》(附1))是一首流傳詩,網絡盛行的英語版并非泰戈爾所作,而中文版確實是從原版翻譯的,但原版英語版在中國沒有記錄,只有印度和英國才有
梁朝偉的《單人床》 歌詞
歌曲名:單人床
歌手:梁朝偉
專輯:錯在多情
單人床
作詞:何啟弘 作曲:巫啟賢 編曲:杜自持
最怕鏡子里的人和自己不像
那是一種掙扎一種傷害
一種凄涼
為何與愛情始終隔著一面墻
我們各自走著止同方向
偏偏卻又互相遙望
于是習慣回到家就把門鎖上
收好男人的淚 男人的痛 男人的狂
如果我對你的愛會讓你受傷
那么就讓我們試著別再那么迷信地久天長
喔 愛情 喔 愛情
為什么每個需要你夜晚你都不來作伴
喔 愛情 喔 愛情
我只能逃進夢里
避開你的臉
于是習慣回到家就把門鎖上
收好男人的淚 男人的痛 男人的狂
如果我對你的愛會讓你受傷
那么就讓我們試著別再那么迷信地久天長
喔 愛情 喔 愛情
為什么每個需要你夜晚你都不來作伴
喔 愛情 喔 愛情
我只能逃進夢里
避開你的臉
我世界只剩一張單人床
我的夜晚永遠如此漫長
喔 我的心等不到你來欣賞
如果注定今失孤單
情愿躲進我的單人床
我世界只剩一張單人床
我的夜晚永遠如此漫長
喔 我的心等不到你來欣賞
如果注定今失孤單
情愿躲進我的單人床
如果注定今失孤單
情愿躲進我的單人床
http://music.baidu.com/song/2070451
世界上最遙遠的距離,到底是誰寫的?
作者之爭
網上引用這首有署名的大部分署為泰戈爾,但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。講俄羅斯一名偽詩人伏西洛夫將這首詩當作自己的創作朗誦給大家聽,當太太小姐們感動得啜泣流淚快要崇拜他時,一名真理的捍衛者走上講臺:“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,我說他剽竊是不對的。昨天我翻閱了泰戈爾詩集,發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那里……”可見網上有一股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。
許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜志2003年第14期上的引詩,署名是泰戈爾,摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的。
一些研究印度文學和泰戈爾的學者表示,沒有見過這首詩。
香港女作家張小嫻“認下”首創權
不久,另一位名人的名字出現了。
在一個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。筆者是在網上對她的小說《荷包里的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。原文是:“‘世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你’。讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說”。
《荷包里的單人床》在2000年版中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成于1997年5月,講的是一個暗戀的故事,封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。
張小嫻在序中稱:別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
網友們集體創作
在臺灣一家網站上可查到這樣一段話:《泰戈爾詩集》漂鳥集、新月集、采果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集中均無《世界上最遙遠的距離》一詩。其中漂鳥集共計326首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。現在網絡上盛傳出自《泰戈爾詩集》“漂鳥集”的“世界上最遙遠的距離”第一段和其他小段,雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡醫學院(bbs.ym.edu.tw)九一級醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍。
據說,這首詩最早是在陽明神農坡醫學院的一些同學在BBS中集體創作的,最后在網上流傳。盡管這是一首假托泰戈爾的偽詩,但網上一位學者評價,將這首詩放在任何一位抒情詩集中它都不會遜色。這首詩將暗戀中男女的絕望層層抽剝,直至最不可觸摸的隱秘末梢。那種只要一伸手就能拿到的幸福,就因為沒伸手而永世錯過。
《世界上最遙遠的距離》出自哪里?
網上引用這首有署名的大部分署為泰戈爾,但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。講俄羅斯一名偽詩人伏西洛夫將這首詩當作自己的創作朗誦給大家聽,當太太小姐們感動得啜泣流淚快要崇拜他時,一名真理的捍衛者走上講臺:“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,我說他剽竊是不對的。昨天我翻閱了泰戈爾詩集,發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那里……”可見網上有一股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。
許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜志2003年第14期上的引詩,署名是泰戈爾,摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的。
一些研究印度文學和泰戈爾的學者表示,沒有見過這首詩。
香港女作家張小嫻“認下”首創權
不久,另一位名人的名字出現了。
在一個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。筆者是在網上對她的小說《荷包里的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。原文是:“‘世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你’。讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說”。
《荷包里的單人床》在2000年版中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成于1997年5月,講的是一個暗戀的故事,封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。
張小嫻在序中稱:別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
網友們集體創作
在臺灣一家網站上可查到這樣一段話:《泰戈爾詩集》漂鳥集、新月集、采果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集中均無《世界上最遙遠的距離》一詩。其中漂鳥集共計326首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。現在網絡上盛傳出自《泰戈爾詩集》“漂鳥集”的“世界上最遙遠的距離”第一段和其他小段,雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡醫學院(網址略)九一級醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍。
據說,這首詩最早是在陽明神農坡醫學院的一些同學在BBS中集體創作的,最后在網上流傳。盡管這是一首假托泰戈爾的偽詩,但網上一位學者評價,將這首詩放在任何一位抒情詩集中它都不會遜色。這首詩將暗戀中男女的絕望層層抽剝,直至最不可觸摸的隱秘末梢。那種只要一伸手就能拿到的幸福,就因為沒伸手而永世錯過。
世界上最遙遠的距離是誰寫的?全篇是什么?
世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到癡迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是 樹枝無法相依
而是 相互了望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇
便注定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底
一、發現 一首從未讀過的泰戈爾情詩 記者在一個網站的聊天室湊熱鬧時,正趕上女主持人在表演配樂詩朗誦。一道獨特的詩將大家深深吸引住了。詩的題目就叫《世界上最遙遠的距離》這是誰的詩?主持人回答:泰戈爾。但記者恍然大悟之后又遲疑了--這詩為何如此陌生?打電話聯系了幾個學生時代的文學同好,也都說沒見過這首詩。想繼續了解這首詩的出處,但翻遍了手頭的幾本泰戈爾詩集,都沒找到這首詩,到網上泰戈爾的詩集中去找,也沒有。 情詩至少感動百萬“網中人” 難道這是一首佚詩?記者試著輸入詩題“世界上最遙遠的距離”,通過GOOGLE搜索,結果大吃一驚--竟然出現了71200個搜索結果!隨機將網頁點開,發現這整首詩及詩中的句子(尤其是頭一句)被以各種方式引用著,有的將詩制作在個人主頁上,有的給它配上音樂,有的襯上精美貼圖,有的將詩設計成自己在BBS發貼時的簽名。個別網頁還推出傳遞游戲,說將這首詩發給20個以上的網友,發送者將走出詩中所描寫的愛情痛苦,和自己相愛的人成為眷屬……這首關于暗戀的哀婉詩歌感動的讀者不下百萬。 署名之爭:果戈理網上“大戰”泰戈爾 網上引用這首詩有署名的大部分署為泰戈爾,但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。講俄羅斯一名偽詩人伏西洛夫將這首詩當作自己的創作朗誦給大家聽,當太太小姐們感動得啜泣快要崇拜他時,一名真理的捍衛者走上講臺:“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,我說他剽竊是不對的。昨天我翻閱了泰戈爾詩集,發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那里……”可見網上有一股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。
二、尋源 泰戈爾研究專家不知道老泰有此詩 許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜志2003年第14期上的引詩。找到這一期《讀者》,果然有這首詩,署名真是泰戈爾,摘自同年第5期的《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的--一切又回到了原點,這首詩還是沒有出處。記者決定請教真正的權威:中國印度文學研究會會長、北京大學東語系教授劉安武和中國印度文學研究會副會長、泰戈爾研究專家中山大學吳文教授,但二老都說沒見過這首詩。 香港女作家張小嫻“認下”首創權 不久,另一位名人的名字出現了。在一個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。記者是在網上對她的小說《荷包里的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。一位讀者寫道:“世界上最遙遠的距離不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。”讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說……” 趕緊找到這本小說,一看封面,上面清清楚楚地寫著這位讀者引用的那段話,再翻序言,才知道,目前在大陸網站上演的這段文壇公案早在三四年前,臺灣網站上就開始了。手中這本小說是2000年版,是再版,在再版序中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成于1997年5月,講的是一個暗戀的故事,封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。張小嫻在序中稱:去年,我突然收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說:“世界上最遙遠的距離……這一句,原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。”我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,為什么會變成泰戈爾的詩?今年2月,我去了一趟臺灣,這才知道“世界上最遙遠的距離……”這段文字去年12月在臺灣很流行。一群陽明神農坡醫學院的醫科生把我的句子廷續下去,寫了一首有趣的詩,放在臺灣的BBS網絡上。自此之后,看到這段文字的人愈來愈多;于是,開始有人流傳,說這其實是出自泰戈爾的筆下……別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
《世界上最遙遠的距離》到底是誰寫的?
有一句話是:謊話被人說了一萬遍就成真的了。
如果問一下網友,這首詩是誰寫的,幾乎眾口一詞:作者是泰戈爾。
但去查找泰戈爾的詩集,居然查不到這首詩。
據說有上百萬的網友追捧這首詩。打開搜索網站GOOGLE,輸入“世界上最遙遠
的距離”查詢,讓人大吃一驚:竟然出現了近20萬個搜索結果,而輸入“泰戈
爾”只有2.49萬個搜索結果。據不完全統計,《世界上最遙遠的距離》的相關
網頁PAGEVIEW(頁面瀏覽量)超過千萬。隨機將網頁點開,發現這首詩及詩中
句子以各種方式被引用著,有的將詩制作在個人主頁上,有的給它配上音樂,
有的襯上精美貼圖,有的將詩設計成自己在BBS上發貼時的簽名。個別網頁還推
出傳遞游戲,說將這首詩發給20個以上的網友,會心想事成,和自己相愛的人
成為眷屬……這首關于暗戀的哀婉詩歌感動的讀者不下百萬。
現在,這首詩也有了商業價值,唱片公司、廣告公司、電視節目都開始引用,
相關的電視劇也已經開拍。電視劇《似水年華》主創人員談到創作這部電視局
的初衷時,就是為了《世界上最遙遠的距離》這首詩
《世界上最遙遠的距離》誰寫的?
很多都認為是泰戈爾..但是又有人說是張小嫻..所以..
《世界上最遙遠的距離》的作者到底到底到底是誰?
這首詩在很長一段時間里被認為是泰戈爾的作品,經多方查證是誤傳。這首詩的第一段的作者是臺灣女作家張小嫻,2000年版的《荷包里的單人床》中,張小嫻還專門就這個文壇公案作了澄清。后來這一段流傳到大學校園里,是大學生們一次次接下來的,從而一次次的續作,成就了今天這首完整的詩了。
說法一:作者是泰戈爾,《讀者》雜志2003年第14期上曾經刊登過此詩,署名是泰戈爾,出處《飛鳥集》
考證:找遍泰戈爾的所有詩集《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《邊緣集》《生辰集》《吉檀迦利》……至今并沒有發現。
說法二:作者是張小嫻,語言風格相似,她的小說《荷包里的單人床》里有一段“世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你”。
考證:確有其事!在《荷包里的單人床》的再版序中,張小嫻有詳細的說明。她本人當時只寫了第一段,后面部分是別人續寫的。張小嫻在序中稱,別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
說法三:集體創作
<世界上最遙遠的距離不是生與死而是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里世界上最遙遠的距離 不是明明無法抵擋這股想念