請(qǐng)問(wèn)誰(shuí)有歌德的《馬里耶巴德哀歌》,網(wǎng)上沒(méi)有搜到,煩請(qǐng)各位幫忙找下,貼到回到里,不勝感激
馬里耶巴德哀歌/哥德
當(dāng)一個(gè)人痛苦的難以言語(yǔ)時(shí),
上帝讓我傾訴我的煩惱。
如今,花兒依然無(wú)意綻開,
再相逢,又有什么可以期待?
在你面前是天堂,也是地獄,
我的心呵,竟是如此輾轉(zhuǎn)往復(fù)!
世界不是依然存在?
峭壁懸崖,不是在晨光紅黑黢黢地挺立在那邊?
莊稼不是已經(jīng)成熟?
河畔叢林和牧場(chǎng),不是一片碧綠的原野?
籠蓋大地的無(wú)際蒼穹
不是云煙過(guò)眼,無(wú)窮變幻?
一個(gè)窈窕的身形在碧空中的薄霧里飄蕩
多么輕盈和優(yōu)美,多沒(méi)溫柔和純凈,
好像撒拉弗天使拔開層云,露出她的仙姿,
你看她–這仙嬡中的佼佼者,婆娑起舞,無(wú)比暢快。
可是你感覺(jué)到這替代真人的幻影,不過(guò)是短暫的瞬間;
回到內(nèi)心更深處吧,在那里你會(huì)得到更多的發(fā)現(xiàn),
她會(huì)在那里幻化出無(wú)情的魅影;
一個(gè)身體會(huì)變出更多的形象,千姿百態(tài),越來(lái)越可愛(ài)。
我們純潔的心中有一股熱情的沖動(dòng),
由于感激,心甘情愿把自己獻(xiàn)給一個(gè)更高貴,更純潔、陌生的人,
向那永遠(yuǎn)難以稱呼的人揭開自己的秘密。
我們把它稱為:虔誠(chéng)!–當(dāng)我在她面前,我覺(jué)得自己享受到了這極樂(lè)的頂點(diǎn)。
如今我已遠(yuǎn)走!眼前的時(shí)光,我不知道該怎樣排遣?
她贈(zèng)給我了一些享受美的財(cái)產(chǎn),但注定會(huì)成為我的負(fù)擔(dān),我必須將它拋棄
難以抑制的渴望使我坐臥不寧,沒(méi)有別的辦法,除了流不盡的眼淚。
忠實(shí)的旅伴,把我留在這地方吧,
讓我一個(gè)人棲止在這巖石邊,沼澤里,青苔上!
你們?nèi)グ桑澜缫廊粸槟銈冮_放,大地遼闊,天空恢宏而又崇高,
去觀察,去研究,去歸納,自然的秘密就會(huì)一步步揭開。
我已經(jīng)失去一切,也失去了我自己,盡管前不久我還是眾神的寵兒;
但他們考驗(yàn)了我,賜予我潘多拉,她身上有無(wú)數(shù)的珍寶,但也有更多的危險(xiǎn);
他們誘我去吻那令人羨慕的嘴唇,
然后又將我拉開–把我擲向無(wú)底的深淵。
誰(shuí)知道歌德寫給烏爾里克的情書。也就是馬里恩巴德哀歌德語(yǔ)版。
這是一首長(zhǎng)詩(shī),德語(yǔ)題目為 《Marienbader Elegie》。
Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt,
Gab mir ein Gott zu sagen, was ich leide.
Was soll ich nun vom Wiedersehen hoffen,
Von dieses Tages noch geschlossner Blüte?
Das Paradies, die H?lle steht dir offen;
Wie wankelsinnig regt sich’s im Gemüte! —
Kein Zweifeln mehr! Sie tritt ans Himmelstor,
Zu ihren Armen hebt sie dich empor.
So warst du denn im Paradies empfangen,
Als w?rst du wert des ewig sch?nen Lebens;
Dir blieb kein Wunsch, kein Hoffen, kein Verlangen,
Hier war das Ziel des innigsten Bestrebens,
Und in dem Anschaun dieses einzig Sch?nen
Versiegte gleich der Quell sehnsüchtiger Tr?nen.
Wie regte nicht der Tag die raschen Flügel,
Schien die Minuten vor sich her zu treiben!
Der Abendkuss, ein treu verbindlich Siegel:
So wird es auch der n?chsten Sonne bleiben.
Die Stunden glichen sich in zartem Wandern
Wie Schwestern zwar, doch keine ganz den andern.
Der Kuss, der letzte, grausam sü?, zerschneidend
Ein herrliches Geflecht verschlungner Minnen —
Nun eilt, nun stockt der Fu?, die Schwelle meidend,
Als trieb’ ein Cherub flammend ihn von hinnen;
Das Auge starrt auf düstrem Pfad verdrossen,
Es blickt zurück, die Pforte steht verschlossen.
Und nun verschlossen in sich selbst, als h?tte
Dies Herz sich nie ge?ffnet, selige Stunden
Mit jedem Stern des Himmels um die Wette
An ihrer Seite leuchtend nicht empfunden;
Und Missmut, Reue, Vorwurf, Sorgenschwere
Belasten’s nun in schwüler Atmosph?re.
Ist denn die Welt nicht übrig? Felsenw?nde,
Sind sie nicht mehr gekr?nt von heiligen Schatten?
Die Ernte, reift sie nicht? Ein grün Gel?nde,
Zieht sich’s nicht hin am Fluss durch Busch und Matten?
Und w?lbt sich nicht das überweltlich Gro?e,
Gestaltenreiche, bald Gestaltenlose?
Wie leicht und zierlich, klar und zart gewoben
Schwebt seraphgleich aus ernster Wolken Chor,
Als glich’ es ihr, am blauen ?ther droben
Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor;
So sahst du sie in frohem Tanze walten,
Die lieblichste der lieblichsten Gestalten.
Doch nur Momente darfst dich unterwinden,
Ein Luftgebild statt ihrer festzuhalten;
Ins Herz zurück! dort wirst du’s besser finden,
Dort regt sie sich in wechselnden Gestalten;
Zu vielen bildet eine sich hinüber,
So tausendfach, und immer, immer lieber.
Wie zum Empfang sie an den Pforten weilte
Und mich von dannauf stufenweis beglückte,
Selbst nach dem letzten Kuss mich noch ereilte,
Den letztesten mir auf die Lippen drückte:
So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben
Mit Flammenschrift ins treue Herz geschrieben.
Ins Herz, das fest wie zinnenhohe Mauer
Sich ihr bewahrt und sie in sich bewahret,
Für sie sich freut an seiner eignen Dauer,
Nur wei? von sich, wenn sie sich offenbaret,
Sich freier fühlt in so geliebten Schranken
Und nur noch schl?gt, für alles ihr zu danken.
War F?higkeit zu lieben, war Bedürfen
Von Gegenliebe weggel?scht, verschwunden,
Ist Hoffnungslust zu freudigen Entwürfen,
Entschlüssen, rascher Tat sogleich gefunden!
Wenn Liebe je den Liebenden begeistet,
Ward es an mir aufs lieblichste geleistet;
Und zwar durch sie! — Wie lag ein innres Bangen
Auf Geist und K?rper, unwillkommner Schwere:
Von Schauerbildern rings der Blick umfangen
Im wüsten Raum beklommner Herzensleere;
Nun d?mmert Hoffnung von bekannter Schwelle,
Sie selbst erscheint in milder Sonnenhelle.
Dem Frieden Gottes, welcher euch hienieden
Mehr als Vernunft beseliget — wir lesen’s —,
Vergleich ich wohl der Liebe heitern Frieden
In Gegenwart des allgeliebten Wesens;
Da ruht das Herz, und nichts vermag zu st?ren
Den tiefsten Sinn, den Sinn, ihr zu geh?ren.
In unsers Busens Reine wogt ein Streben,
Sich einem H?hern, Reinern, Unbekannten
Aus Dankbarkeit freiwillig hinzugeben,
Entr?tselnd sich den ewig Ungenannten;
Wir hei?en’s: fromm sein! — Solcher seligen H?he
Fühl ich mich teilhaft, wenn ich vor ihr stehe.
Vor ihrem Blick, wie vor der Sonne Walten,
Vor ihrem Atem, wie vor Frühlingslüften,
Zerschmilzt, so l?ngst sich eisig starr gehalten,
Der Selbstsinn tief in winterlichen Grüften;
Kein Eigennutz, kein Eigenwille dauert,
Vor ihrem Kommen sind sie weggeschauert.
Es ist, als wenn sie sagte: “Stund um Stunde
Wird uns das Leben freundlich dargeboten,
Das Gestrige lie? uns geringe Kunde,
Das Morgende, zu wissen ist’s verboten;
Und wenn ich je mich vor dem Abend scheute,
Die Sonne sank und sah noch, was mich freute.
Drum tu wie ich und schaue, froh verst?ndig,
Dem Augenblick ins Auge! Kein Verschieben!
Begegn’ ihm schnell, wohlwollend wie lebendig,
Im Handeln sei’s, zur Freude, sei’s dem Lieben!
Nur wo du bist, sei alles, immer kindlich,
So bist du alles, bist unüberwindlich.”
Du hast gut reden, dacht ich: zum Geleite
Gab dir ein Gott die Gunst des Augenblickes,
Und jeder fühlt an deiner holden Seite
Sich augenblicks den Günstling des Geschickes;
Mich schreckt der Wink, von dir mich zu entfernen —
Was hilft es mir, so hohe Weisheit lernen!
Nun bin ich fern! Der jetzigen Minute,
Was ziemt denn der? Ich wüsst es nicht zu sagen;
Sie bietet mir zum Sch?nen manches Gute,
Das lastet nur, ich muss mich ihm entschlagen.
Mich treibt umher ein unbezwinglich Sehnen,
Da bleibt kein Rat als grenzenlose Tr?nen.
So quellt denn fort und flie?et unaufhaltsam,
Doch nie gel?ng’s, die inn’re Glut zu d?mpfen!
Schon rast’s und rei?t in meiner Brust gewaltsam,
Wo Tod und Leben grausend sich bek?mpfen.
Wohl Kr?uter g?b’s, des K?rpers Qual zu stillen;
Allein dem Geist fehlt’s am Entschluss und Willen,
Fehlt’s am Begriff: wie sollt’ er sie vermissen?
Er wiederholt ihr Bild zu tausend Malen.
Das zaudert bald, bald wird es weggerissen,
Undeutlich jetzt und jetzt im reinsten Strahlen;
Wie k?nnte dies geringstem Troste frommen,
Die Ebb’ und Flut, das Gehen wie das Kommen?
Verlasst mich hier, getreue Weggenossen!
Lasst mich allein am Fels, in Moor und Moos;
Nur immer zu! euch ist die Welt erschlossen,
Die Erde weit, der Himmel hehr und gro?;
Betrachtet, forscht, die Einzelheiten sammelt,
Naturgeheimnis werde nachgestammelt.
Mir ist das All, ich bin mir selbst verloren,
Der ich noch erst den G?ttern Liebling war;
Sie prüften mich, verliehen mir Pandoren,
So reich an Gütern, reicher an Gefahr;
Sie dr?ngten mich zum gabeseligen Munde,
Sie trennen mich — und richten mich zugrunde.
瑪麗恩巴德悲歌
當(dāng)我們重新談起歌德的這段軼事時(shí),即使再呆板苛刻的衛(wèi)道士,都無(wú)法以放蕩的情欲的罪名,來(lái)責(zé)怪當(dāng)時(shí)已74歲的老人,對(duì)一位19歲的姑娘的愛(ài)慕與求婚。愛(ài)的萌發(fā),本就不受年齡的束縛。那些世界上的循規(guī)蹈矩者,畏畏諾諾著注視著別人的目光,如果幸運(yùn),他們能按標(biāo)準(zhǔn)時(shí)刻進(jìn)行著自己的人生進(jìn)程,那么他們從此就有資格行進(jìn)到注視著后來(lái)者的行列,準(zhǔn)備好冷嘲熱諷的言語(yǔ)與尖刻的神情,與左右同道,冷冷著看,傳承著世俗的秩序。當(dāng)其不幸時(shí),一如歌德一般,命運(yùn)之神似乎醉得神智不清以至于耽誤了一些事件來(lái)臨的時(shí)刻,那他怎么辦?
74歲的歌德內(nèi)心必然是痛苦的。在愛(ài)情的道路上,他的才華與名望,都被年齡的負(fù)擔(dān)所壓跨。當(dāng)他那可愛(ài)的烏爾麗克用那充滿青春氣息、可愛(ài)的嘴唇親吻著他向他告別時(shí),那種柔情與甜蜜正如鐵錘般把他對(duì)那個(gè)“撒拉弗天使”的希望擊得粉碎。烏爾麗克的母親,雖然表面應(yīng)承,但恐怕烏爾麗克本人,從未得到過(guò)這個(gè)或許令她震驚、或許令她迷惘的求婚信息。一個(gè)滿懷希望與情欲的人,從他所愛(ài)的人身上,得到的,卻是一個(gè)如女兒般親切的擁抱,他該滿足么?他該失聲痛哭么?他親切的微笑與回吻,掩飾著他內(nèi)心怎樣的情愫呢?悵然回首,走向歸途的馬車,身后的烏爾麗克,歌德都不敢再望一眼——誰(shuí)的眼睛,舍得放開那個(gè)她呢?
這或許是晚年一個(gè)精彩的篇章,又或許是一個(gè)惡作劇似的迷途。命運(yùn)之神在他的晚年,如此垂青,讓他重新感受到了如少年時(shí)的激情與奔放的內(nèi)心,卻又最終以命運(yùn)的名義,收回了這份垂青。歌德縱然可以描繪盡世間百態(tài),也無(wú)法戰(zhàn)勝74年以來(lái)時(shí)間在他臉上刻下的記號(hào),提醒著他,再偉大的人物,依然受著時(shí)間的支配。
所謂“悲歌”,其悲不在歌中,而在歌外。僅僅是因?yàn)樽约旱臒o(wú)法控制的年齡,將他與烏爾麗克遠(yuǎn)遠(yuǎn)隔開。但那應(yīng)該責(zé)怪烏爾麗克的母親么?如果她真的把歌德的愛(ài)傳達(dá)給烏爾麗克時(shí),難保她不會(huì)嚇得從此遠(yuǎn)遠(yuǎn)的躲避他這位親切可敬的父親么?到那時(shí),不僅不可能擁有她,恐怕連再見(jiàn)面,都不可得了。你能想象沒(méi)有她的生活嗎?
歌德的內(nèi)心,也該滿足了。他豐富精彩的一生,因?yàn)橛兄系鄣拇骨啵偸求@喜不斷。烏爾麗克雖然成了往日的回憶,但這回憶,也像在內(nèi)心處一口新掘得的井,詩(shī)人與作家的靈感由此源源不斷,在他的晚年,依然筆耕不掇,成為后世的傳奇。
——我愿收起那難以名狀的情感,輕輕的向你道別,有些留戀,卻又坦然。從此,我愿以平靜的目光看待你,去尋找更加美好的東西。此刻起,我勇敢的與你告別,勇敢與過(guò)去告別,因?yàn)椋抢镂乙巡辉凇?/p>
有一首英文歌,女的唱的,歌詞的諧音是巴德被死巴德被死~~
All About That Bass—Meghan Trainor
我謹(jǐn)慎地把握住我生活的小船,使它不被哪一股風(fēng)刮倒
出自巴德·舒爾伯格的《"精彩極了和糟糕透了"》 原文如下: 這些年來(lái),我少年時(shí)代聽(tīng)到的這兩種聲音一直交織在我的耳際:“精彩極了”,“糟糕透了”;“精彩極了”,“糟糕透了”……它們像兩股風(fēng)不斷地向我吹來(lái).我謹(jǐn)慎地把握住生活的小船,使它不被哪一股風(fēng)刮倒.我從心底里知道,“精彩極了”也好,“糟糕透了”也好,這兩個(gè)極端的斷言有一個(gè)共同的出發(fā)點(diǎn)—那就是愛(ài).在愛(ài)的鼓舞下,我努力地向前駛?cè)? 這一句話的含義是:“我”謹(jǐn)慎正確地對(duì)待生活中遇到的批評(píng)與夸獎(jiǎng),既不被贊美沖昏了頭腦,也不因批評(píng)而喪失信心.求采納.
今天打開掌上英雄聯(lián)盟 有一個(gè)玩家自做巴德短片 有人知道他用的音樂(lè)叫什么嗎?重謝!!!
背景音樂(lè)是皮叔的time of our lives,不過(guò)mv的作者把歌詞改了
我謹(jǐn)慎地把握住我生活的小船,使它不被哪一股風(fēng)刮倒有生活隨即解釋下面的句子.
這段話出自巴德·舒爾伯格的《"精彩極了和糟糕透了"》,這句話講的是把生活比喻成小船,意在說(shuō)明生活是在不斷前進(jìn)和行走的,在旅途中會(huì)遇到各種各樣的的事情,或者風(fēng)浪,或者榮譽(yù),或者順風(fēng),或者逆風(fēng),但是,不管遇見(jiàn)的是什么,我都要謹(jǐn)慎處理,平衡心態(tài),不背勝利的喜悅沖昏頭腦,不被艱難險(xiǎn)阻膽怯而不敢前進(jìn),抱著認(rèn)真謹(jǐn)慎,腳踏實(shí)地的原則,穩(wěn)步向前,走向目的地.也可以理解為:在生活中,不能因?yàn)槟赣H的贊揚(yáng)而驕傲,也不能因?yàn)楦赣H的批評(píng)而自卑,要調(diào)整好自己的心態(tài),才能不斷進(jìn)步.謹(jǐn)慎正確地對(duì)待生活中遇到的批評(píng)與夸獎(jiǎng),既不被贊美沖昏了頭腦,也不因批評(píng)而喪失信心.
《電影解毒室》之影史最震撼的10大畫面,7分35秒那一段是哪部電影啊
《深淵》 當(dāng)一架美國(guó)核子潛艇的隊(duì)員在雷達(dá)熒幕上發(fā)現(xiàn)一件不明物體之際,潛艇突然被撞擊,沉沒(méi)于一個(gè)無(wú)底深淵。由巴德為首的鉆油工人奉命拯救潛艇隊(duì)員,這群拯救隊(duì)伍包括一名工程師及由考菲中尉率領(lǐng)的水底軍事專家。考菲中尉的秘密任務(wù)卻是找回艇上的150枚核彈頭,然而當(dāng)拯救隊(duì)到達(dá)了一個(gè)位于水面下2000多英尺深的石層上時(shí),遇到了種種前所未有的困難。先是海面上的風(fēng)暴和器材的不足給工作帶來(lái)阻礙,然后是潛水倉(cāng)周圍似乎有奇怪的物體出現(xiàn)。考菲中尉認(rèn)為那是俄軍潛艇,下令向它發(fā)動(dòng)攻擊。而巴德和他分居的妻子林賽知道事實(shí)并非如此,聯(lián)合拯救隊(duì)的其他人反對(duì)軍方?jīng)Q定。在異常激烈的爭(zhēng)斗后,考菲中尉被打死,而核炸彈也投向了深淵,巴德夫妻倆被困在一個(gè)沒(méi)有動(dòng)力又漏得厲害的小潛艇里,而他們只有一套潛水服。最后他們決定讓林賽進(jìn)入溺水休克狀態(tài),抓住了千分之一的機(jī)會(huì)使她得以生存。
加勒比海盜的插曲是什么啊
中文名稱:加勒比海盜 英文名稱:Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl 資源類型:MP3! 發(fā)行時(shí)間:2003年07月22日 專輯歌手:原聲大碟 地區(qū):美國(guó) 語(yǔ)言:英語(yǔ) 專輯簡(jiǎn)介: 片中負(fù)責(zé)電影配樂(lè)的是由電影音樂(lè)中生代大將漢斯季默(Hans Zimmer)擔(dān)任專輯的監(jiān)制,并從自己所創(chuàng)設(shè)的電影音樂(lè)錄音創(chuàng)作機(jī)構(gòu)Media Ventures找來(lái)旗下新面孔Klaus Badelt掌舵。與季默一樣來(lái)自德國(guó)的巴德特,投身德國(guó)電影圈與廣告界多年,98年經(jīng)由季默引薦入主好萊塢影音國(guó)度,陸續(xù)參與《變臉》、《全民公敵》、《紅色警戒》、《埃及王子》等片的幕后音樂(lè)工程,2000年更倍受重用穿梭于《M:I2不可能的任務(wù)2》、《神鬼戰(zhàn)士》與《X戰(zhàn)警》等超強(qiáng)鉅片,更與恩師漢斯季默共同擔(dān)任《神鬼戰(zhàn)士》的原聲帶制作大任。
在精彩極了糟糕透了這篇課文里.糟糕透了這篇課文里如果我被糟糕透了這股風(fēng)刮到我會(huì)怎么樣.
這篇文章是國(guó)際知名的作家和編劇家巴德舒爾伯格寫的,其實(shí)就是說(shuō)父母兩方面的愛(ài)的表現(xiàn)形式不一樣 母親一直用“精彩極了”來(lái)鼓勵(lì)我進(jìn)而表現(xiàn)她的愛(ài) 而父親一直用“糟糕透了”來(lái)促進(jìn)我不要知足,要保持上進(jìn)心.這兩者的鼓勵(lì)相生相息,都是必不可少的,沒(méi)有了母親的鼓勵(lì),作者會(huì)自暴自棄,沒(méi)有了父親的諷刺,作者會(huì)知足不求上進(jìn).所以,如果作者被父親的“糟糕透了”這股風(fēng)刮倒,那么他就會(huì)自暴自棄,失去信心和上進(jìn)心,認(rèn)為自己做什么都做不好,這會(huì)影響他以后的發(fā)展,也就不會(huì)有以后的“國(guó)際知名的作家和編劇家巴德舒爾伯格”了.純手打 望采納