冰激凌和冰淇淋哪個寫法對啊
外來詞匯,一樣的,叫法習(xí)慣不同而已,它們是從”icecream"這個英文單詞翻譯過來的,只是翻譯習(xí)慣不同罷了,用的文字不同罷了,就好象碧咸與貝克漢姆一樣!
冰激凌,冰欺凌 ,冰淇淋到底哪個是正確的
冰激凌 和冰淇淋是對的吧,冰欺凌就沒見過
冰淇淋和冰激凌有什么區(qū)別
冰淇淋 冰激凌 冰激凌是一樣的,三個詞都正確,由它演化出很多衍生的產(chǎn)品,比如圣代 雪芭 思慕雪等等,都可以直接用冰淇淋做
到底是冰淇淋?還是冰激凌啊?
其實叫冰淇林,冰激凌是商家制作的一個品牌,在各地的小賣部和超市,都有售冰激凌這個品牌的雪糕.這是你想要的正確答案,請你采納!
冰淇淋還是冰淇凌?好糾結(jié)
冰激凌,這是正確的寫法.
請問冰激凌怎樣書寫是正確的?ice cream還是ice – cream
你好!應(yīng)該是:ice cream. 這屬于名詞作定語修飾名詞的結(jié)構(gòu),ice作定語,修飾cream.
冰激凌這幾個字對不對?
冰淇淋 這個是正確的
好像書面上都是寫冰淇淋,但是平常都說冰激凌,為什么有這樣的現(xiàn)象?這兩種說法都對嗎??
這兩種說法都對.都是從英文ice cream半音譯過來的. “冰”就是ice的意譯不用多說.“淇淋”和“激凌”都是cream的音譯,因此會有不同譯法.就像“魯濱孫”和“魯濱遜”對-son的翻譯不同,但事實上都是正確的.
I need an ice cream 對還是 I need ice cream. 謝謝
我猜,你的意思糾結(jié)于ice cream 是可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞,其實兩種說法都沒什么大問題,i need an ice cream可以理解為要一份冰激凌,ice cream呢,如果像平常所吃的冰激凌圓球,可以說ice cream cone—如果用ice cream cone,你就能很好理解,是可數(shù)還是不可數(shù)名詞了。但是其實你去買冰激凌,說i need an ice cream 或i need an ice cream cone都是正確的。至于“i need ice cream”這一句,我這么假設(shè)個對話情景也許你也可以理解為什么也對了:
Bartender:how can i can help you ?/what do you need for dessert?
customer: Ice cream please.(這里就是i need ice cream的省略說法)
當(dāng)然,如果你在找中學(xué)考試題目的答案的話,我覺得你應(yīng)該選i need ice cream.我們國內(nèi)中學(xué)應(yīng)試的英語題目,我也知道,有不少選擇題其實要是放在英語國家,根本不是只有一個正確選項。但是,要考好成績的話,老師說哪個更有道理,哪個就更有道理吧。
短語的被動語態(tài):heated ice cream scoop,請問這里用的是被動語態(tài),scoop,應(yīng)該放在前面那,句子都是這樣
1.heated ice cream scoop 被加熱的冰激凌球形勺,是正確的,(含(省略被動語態(tài)結(jié)構(gòu)的)過去分詞當(dāng)前置定語的“短語結(jié)構(gòu)”,修飾中心詞scoop. 2.若scoop放在前面,scoop heated ice cream,變成主動結(jié)構(gòu)的“句子”,意義:球形勺加熱冰激凌. 3.scoop "was" heated "by" ice cream,該“句子”意義與heated ice cream scoop “短語結(jié)構(gòu)”接近. 4.所以,不能調(diào)整意義變了.若調(diào)整需改為3結(jié)構(gòu),才可以.謝謝! 希望滿意,祝您進步:) 注:scoop n.長柄勺,球形勺