“粽子”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
粽子 [glutinous rice dumpling] 參考資料:http://www.iciba.com/search?s=%E7%B2%BD%E5%AD%90
粽子用英語(yǔ)怎么說(shuō)
粽子 詞性及解釋 n.glutinous rice dumpling 或者 rice dumpling . glutinous rice是糯米,dumpling有布丁、餃子等意思,表示有餡的食物
有誰(shuí)知道粽子用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?
rice dumpling
粽子的英文是什么?
a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 這是最全的說(shuō)法了,還解釋了糯米、粽葉。 我感覺(jué)選其中幾個(gè)詞也行,比如rice dumpling 而且Tzung Tzu也是可以的。。。。。。。。
粽子的英文翻譯
zhongzi 就這樣說(shuō),外國(guó)人會(huì)懂的.
端午節(jié)粽子用英語(yǔ)怎么說(shuō)
首先說(shuō)明一下:端午節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)食品,而粽子是這個(gè)節(jié)日的傳統(tǒng)食品,西方國(guó)家并沒(méi)有這節(jié)日,也沒(méi)有這種食品. 因此,在英語(yǔ)中與粽子確切對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是沒(méi)有的.但是我們可以對(duì)其進(jìn)行描述.比如說(shuō):The dumplings eating on The Dragon Boat Festival .
粽子用英語(yǔ)怎么講??
都不對(duì),對(duì)于我們中國(guó)的傳統(tǒng)食物,最好的方法是按照拼音來(lái)翻譯,美國(guó)的Mcdonald在中國(guó)翻譯成"麥當(dāng)勞",也是這樣的,因此粽子譯成"Zong Zi",其它的例如筷子不用"chopsticks"而是"kuai zi"…你還可以依此類(lèi)推,我學(xué)翻譯的第一年就是學(xué)的這個(gè),這個(gè)經(jīng)過(guò)很多老外和專(zhuān)家的認(rèn)證,盡可以采納.如果你要給粽子下個(gè)定義或者解釋給外國(guó)人聽(tīng)就可以用一樓或是二樓的解釋,專(zhuān)有名詞還是要考究一點(diǎn)好.這也是對(duì)我們中國(guó)文化的一個(gè)肯定和尊重
熱門(mén)單詞:“粽子”用英文怎么說(shuō)
China Daily上說(shuō)的是 Rice dumplings. Rice dumplings—-Zhejiang cuisine, earning the label of Chinese fast food.
“端午節(jié)”,“粽子”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
端午節(jié):the Dragon Boat Festival(就是龍舟節(jié)) 粽子:rice dumpling(s)復(fù)數(shù)要加s
粽子用英語(yǔ)如何表達(dá)
粽子:Tzung Tzu He ate so much Tzung Tzu that he became sick. 端午節(jié):Dragon Boat Festival 呵呵,都是從網(wǎng)上看到的!看了有個(gè)關(guān)于英語(yǔ)的網(wǎng)站,還蠻多 www.yingyusanji.com