“粽子”用英語怎么說
粽子 [glutinous rice dumpling] 參考資料:http://www.iciba.com/search?s=%E7%B2%BD%E5%AD%90
粽子用英語怎么說
粽子 詞性及解釋 n.glutinous rice dumpling 或者 rice dumpling . glutinous rice是糯米,dumpling有布丁、餃子等意思,表示有餡的食物
有誰知道粽子用英語怎么說嗎?
rice dumpling
粽子的英文是什么?
a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 這是最全的說法了,還解釋了糯米、粽葉。 我感覺選其中幾個(gè)詞也行,比如rice dumpling 而且Tzung Tzu也是可以的。。。。。。。。
粽子的英文翻譯
zhongzi 就這樣說,外國人會(huì)懂的.
端午節(jié)粽子用英語怎么說
首先說明一下:端午節(jié)是中國的傳統(tǒng)食品,而粽子是這個(gè)節(jié)日的傳統(tǒng)食品,西方國家并沒有這節(jié)日,也沒有這種食品. 因此,在英語中與粽子確切對應(yīng)的英語單詞是沒有的.但是我們可以對其進(jìn)行描述.比如說:The dumplings eating on The Dragon Boat Festival .
粽子用英語怎么講??
都不對,對于我們中國的傳統(tǒng)食物,最好的方法是按照拼音來翻譯,美國的Mcdonald在中國翻譯成"麥當(dāng)勞",也是這樣的,因此粽子譯成"Zong Zi",其它的例如筷子不用"chopsticks"而是"kuai zi"…你還可以依此類推,我學(xué)翻譯的第一年就是學(xué)的這個(gè),這個(gè)經(jīng)過很多老外和專家的認(rèn)證,盡可以采納.如果你要給粽子下個(gè)定義或者解釋給外國人聽就可以用一樓或是二樓的解釋,專有名詞還是要考究一點(diǎn)好.這也是對我們中國文化的一個(gè)肯定和尊重
熱門單詞:“粽子”用英文怎么說
China Daily上說的是 Rice dumplings. Rice dumplings—-Zhejiang cuisine, earning the label of Chinese fast food.
“端午節(jié)”,“粽子”用英語怎么說
端午節(jié):the Dragon Boat Festival(就是龍舟節(jié)) 粽子:rice dumpling(s)復(fù)數(shù)要加s
粽子用英語如何表達(dá)
粽子:Tzung Tzu He ate so much Tzung Tzu that he became sick. 端午節(jié):Dragon Boat Festival 呵呵,都是從網(wǎng)上看到的!看了有個(gè)關(guān)于英語的網(wǎng)站,還蠻多 www.yingyusanji.com