掃描翻譯筆好不好用,識別率可以達到多少?英文翻譯速度怎么樣?
我有用過,我可以很負責任的告訴你,掃描翻譯筆這個東西確實是比電子詞典快很多倍,我買的時候,賣家跟我說是掃描速度1分鐘可以700字,但是經過我實際測量感覺應該只有500字左右(當然可能我操作不過熟練吧),用確實是滿好用的,剛說的掃描速度不是指翻譯速度的,翻譯速度我也不知道多少,因為沒去測試過,大概隨便劃一個單詞過去,拿起來就可以看到單詞的意思了,這個速度應該是1秒吧,可能不止吧,不過速度可以達到電子詞典的10倍,這個肯定是有的,上述說的,我所用的是譯摘王V68測試的,據賣家跟我說貴族王和譯摘王V68是同引擎,是以色列wizcom的原裝產品,也是最新的產品,因此掃描識別率和掃描速度是最快的,如果你用其他掃描筆測試,可能會有不同結果.
漢王掃描式電子詞典e典筆好用嗎?翻譯速度比普通電子詞典快多少?
漢王e典筆首創掃描式查詞方式,顛覆傳統電子詞典按鍵式查詞方式.掃描查詞,生詞一掃就翻譯,英語閱讀無障礙. 經測試,漢王e典筆查詞速度為30個詞/秒,比傳統電子詞典快幾十倍上百倍. 現在e典筆有2個型號,一個是a10,一個是a10t. 這兩個產品都用了漢王的三大世界領先技術,均獲得過國家科技進步獎.
漢王e典筆a20tt和a30t 的區別
一直有人在問關于這個漢王e典筆這2個型號的區別,結合官網放出來的關于這2款產品的介紹和我自己的使用感受,今天來簡單回答一下,希望對您有所幫助。目前漢王e典筆最新的型號是A30T語音版,A20T和A30T都是相對比較新的新號。先說共同點:離線情況下支持漢英,英漢,英英,漢漢,漢日,日漢,簡單說就是中英日3種語言;聯網的話,內置谷歌翻譯,支持9種語言(中、英、德、法、意、西,俄,日、韓)在線掃描整句互譯;內置詞典都是一樣,并無變化;資料摘抄、錄音機、背單詞、練聽力都是可以。區別在于A30T是云存儲,本身有16g存儲,支持外擴到32g,還支持云端同步,將資料和錄音上傳到漢王云APP上,即使e典筆不在身邊,打開手機APP就可以查閱之前的存儲記錄。A20T不支持云存儲,只有16g儲存,如果對內存需求不大的話,可以選A20T,價格還便宜一些,功能上也已經很完善了。
英語筆譯模擬試題翻譯
should + have + 過去分詞
1. 表示主觀推測
指對可能已經發生的情況作主觀猜測,其意為“大概已經”“應該已經”。如:
The letter should have arrived by now. 信現在該到了。
I can’t think why he should have been so angry. 我想不通他怎么會這樣生氣。
注:該用法中的should也可換成ought to,意思不變。如:
The train should [ought to] have already left. 火車大概已經開走了吧。
2. 表示責備或批評
表示過去本來應該發生而實際上沒有發生的情況,往往含有遺憾、責備、批評等感情色彩,通常可譯為“應該”“本來應該”等。如:
You should have reported the matter to the police. 你本應該把這件事報告警察。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked. 對不起,我想我應該先敲一下門的。
如果是否定式,則表示本來不該發生的情況卻發生了。如:
You shouldn’t have opened her letter. 你是不應該拆她的信的。
She shouldn’t have stood in a queue. She should have got tickets from the machine. 她本來就不該去排隊,她應該在售票機那兒買票。
注:該用法中的should也可換成ought to,意思不變。如:
You should [ought to] have told us earlier. 你應該早點告訴我們的。
You shouldn’t [oughtn’t to] have parked there. 你本不該把車停在這里。
3. 表示驚訝
表示對已經發生的情況表示驚訝或不理解,通常含有“竟然”的意味。如:
It is a pity that he should have failed in the exam. 他考試竟然沒有及格,真是可惜。
I can’t think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然說這是我的過錯。
It’s strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟沒有和我們說一聲就走了。
4. 用于虛擬語氣
在虛擬條件句中,當談論過去的情況時,其句型通常是:主句用“could / would / should /might +have+過去分詞”,從句用過去完成時。如:
If I had seen her I should have invited her. 我當時要是看到她的話我本會邀請她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了禮物,他是應當向她道謝的。
I should not have laughed if I had thought you were serious. 如果我想到你是認真的,我就不會笑了。
引用地址:http://www.yygrammar.com/Article/201109/2549.html
這上面的說的比較詳細 我懶得打了 以前主要說的是虛擬語氣但是這里是表示“竟然”
有關catti三筆實務的評分問題
我是08年過的二筆 總體上說,CATTI 閱卷還是比較嚴格的,專有名詞錯譯肯定要扣分,但是不會給零分,因為評卷過程中采分點包括:句子意思是否翻譯到位、有誤語法錯誤、拼寫是否正確、表達是否符合英文/中文習慣,甚至包括卷面也是有一定分值的. 個別詞語翻譯錯誤,不會影響整體得分,實務和綜合能否均超過60分,還得看您總體答題質量.
翻譯考試筆譯三級過了的同志們透個底
我剛考過
剛過六級的話,離三級筆譯的要求是遠遠不夠的,得進一步擴充詞匯量,而且需要對每個單詞有深刻的認識,學會斟詞酌句。復習的話應把重點放在筆譯實務,這個科目是翻譯水平的真正體現,評分很嚴格。綜合能力的話,詞匯量要求比六級多,剛開始做綜合能力的題可能不太上手,需要多多練習。
建議你至少保證有兩到三個月的復習時間,每天做些綜合能力題,并堅持每天翻譯至少兩篇文章,一篇英譯漢,一篇漢譯英,逐步提高翻譯速度,考試時的英譯漢的文章很長,要有耐心和速度。堅持下來很重要
如果六級連500分都沒考到的話,這個考試會很困難,得多多加油了,畢竟這是在國家人事部注冊的職業資格證書,不是那么好考到手的